华裔女作家韩素音:将宏大叙事与私人叙事结合

 


 
    韩素音(1917-2012),为英籍华裔女作家的笔名,原名周光瑚(Rosalie Elisabeth Kuanghu Chow),1917年9月12日生于河南信阳,祖籍广东五华县水寨镇,客家人。韩素音是汉属英的音译。意为她这位汉人已入籍英国。1952年,韩素音用英文创作的自传小说《瑰宝》在西方世界引起轰动,奠定了她在国际文坛上的地位。她的主要作品取材于20世纪中国生活和历史,体裁有小说和自传。当地时间2012年11月2日中午,韩素音在瑞士小城洛桑无疾而终,享年96岁。
    著作概况
    作为在世界文坛上颇有影响的华裔作家,韩素音曾撰写多部作品。韩素音的主要作品取材于20世纪中国生活和历史,体裁有小说和自传,先后出版了约40部著作,被翻译成多种文字。《残树》、《凡花》、《寂夏》、《吾宅双门》、《再生凤凰》等传记著作让世人了解她坎坷的一生以及作品所折射的20世纪中国历史背景。《早晨的洪流》、《中国,2001年》、《餐风沐雨》、《回面》、《拉萨,开放的城市》以及《周恩来传》等一批著作向世界介绍了中国的历史与民族宗教、政治与社会进程、青年与知识分子以及妇女等多类题材的现实状况。这些书籍曾一度有助于世界理性地看待历史与现实中的中国。韩素音女士的英语文学创作造诣堪称一流,获得西方评论界公认,能拥有如此才华的华裔作家在西方文坛实属罕见。
    上世纪50年代初,韩素音用英文创作的自传小说《爱情至上》在西方世界引起轰动,并开启了她在国际文坛上的知名度,美国20世纪福克斯公司将此书搬上银幕,译名为《生死恋》。1954年她决定弃医从文,成为专业作家和演说家。作为自传小说,《爱情至上》描述了年轻时代的韩素音与一个相貌英俊的英国记者之间的一段爱情故事,朝鲜战争的爆发让身为战地记者的男友不幸遇难,男友的战地书信与恋人间的相依相容令这段绝望爱情感人之至。《爱情至上》2007年首次在国内翻译出版。
    上世纪80年代以来,她的作品陆续被翻译介绍到中国,包括《伤残的树》、《凋谢的花朵》、《无鸟的夏天》、《吾宅双门》、《再生凤凰》、《瑰宝》、《青山青》、《等到早晨来临》及传记《周恩来与他的世纪》、《毛泽东与中国革命》等。其中《瑰宝》被改编成电影《Love Is A Many Splendoured Thing》(翻译为《生死恋》或《爱情至上》),曾获得了三项奥斯卡奖。
    个人作品
    周恩来与他的世纪 
    Destination Chungking (1942): 《目的地:重庆》 
    A Many-Splendoured Thing (1952) 
    L'abbé Pierre (1965, 法语) 
    L'abbé Prévost (1975, 法语) 
    And The Rain My Drink (1956) 
    The Mountain Is Young (1958) 
    Asia Today: Two Outlooks (1969): 《今日的亚洲: 两种观点》 
    China In The Year 2001 (1967): 《2001年的中国》 
    五卷自传
    The Crippled Tree (1965):《伤残的树》 
    A Mortal Flower (1966):《凋谢的花朵》 
    Birdless Summer (1968): 《无鸟的夏天》 
    My House Has Two Doors (1980): 《吾宅双门》 
    Phoenix Harvest (1982): 《凤凰的收获》 
    Fleur de soleil, histoire de ma vie (1988, 法语): 《太阳之花,我一生的故事》 
    Lhasa, the Open City (1976) 
    The Morning Deluge; Mao Tsetong and the Chinese Revolution 1893-1954 (1972) 
    Wind In The Tower: Mao Tsetong and Chinese Revolution, 1949-1965 (1976) 
    Till Morning Comes (1982) 
    The Enchantress (1985) 
    A Share Of Loving (1988) 
    Wind In My Sleeve (1992) 
    Eldest Son: Zhou Enlai and the making of modern China (1994)《周恩来传》
    成就荣誉
     1.自传体小说《瑰宝》奠定了韩素音在国际文坛上的地位,据小说改编的电影《Love Is A Many Splendoured Thing》(生死恋)1956年获得三项奥斯卡奖(作者本人担任编剧)。
    2.1994年,韩素音获中华文学基金会颁发的“理解与友谊国际文学奖”。
    3.1996年,中国人民对外友好协会授予韩素音“中国人民友好使者”称号。
    社会评价
    韩素音的英文造诣在当代英美文坛堪称一流,其精美、清丽、雅洁的文笔早在西方评论界获得公认。《瑰宝》中时时出现的景物描写、抒情段落都是优美的诗篇,饱含深情与哲思。在当今世界,像她这样能用英文写作并能在西方文坛占有一席之地的华人寥寥无几。
    诺贝尔文学奖获得者伯特兰·罗素:我花费许多时间阅读韩素音的作品,在一小时之内了解的东西,比我在中国待一年所了解的东西还多。
    朋友金坚范:一如许多大作家,韩素音的本名周光瑚鲜为人知。她之所以要取这个笔名,是因为韩为汉的谐音,她是要尽自己微薄之力在世界上喊出中国之音。名标其志,数十年来,她不改初衷,身体力行,无愧于这一笔名。中国是韩素音根之所系,可谓“孤舟一系故园心”。
    人物言论
    1.我虽入英籍,但我根在中国。
    2.我的一生将永远在两个相反的方向之间跑来跑去:离开爱,奔向爱;离开中国,奔向中国。
    3.我想写一本关于父母亲的书,一本关于中国的书。这个念头像种子一样滋生发芽,长成了一棵有许多枝丫的树。一个人的生命在他祖先那里就开始了,又向后延续到他的子孙那里。未来是从昨天开始的。有人只看到断裂的地方,而不能把它连接起来;但我得做到这一点,做我自己这样的人,继续成长。我不愿成为一棵煞风景的伤残的树。
    4.中国是我最倾心的国度,我始终保持中国的灵魂,矢志不渝。
 
    作为演说家,韩素音曾经常奔波全球各地,向世界推介中国和促进中印友谊,受到毛泽东、周恩来及印度前总理英迪拉·甘地夫人的接见。她用创作积蓄设立了5项奖金:“中外科学基金奖”、“青年外语奖”、“普及英语奖”和用于奖励优秀翻译作品的“彩虹奖”和“印中友谊奖”。她曾将自己的人生轨迹总结为:“我的一生将永远在两个相反的方向之间跑来跑去:离开爱,奔向爱;离开中国,奔向中国”。 
本文关键字:作家 人物 韩素音