常见的翻译方法

1)省略法
由于英汉两种语言在语法结构、表达方式、修辞手
段等方面的不同,在翻译过程中要符合汉语的习
惯,有时需要省略部分词语。
例如:He behaved politely while answering the interviewer’s
questions.
他在回答采访者问题时,很有礼貌。(behaved一词省略)

2)增词
更好的表达句意。
例如:The virus may survive weeks and months.
这种病毒能活数星期至数月。
 
3)转义法
某些句子无法直接翻译,需要对某些词语进行词性转换。
例如:Are you for or against the plan?
你是赞成还是反对这个计划。(介词→动词)

4)分译法
由于语言差异,在翻译时既要忠于原文,又要保留原文结
构,会有一定困难,二者不可兼得时,需要改变结构,而保
证原文意思。
例如:We tried in vain to persuade him to give up
his wrong belief.
我们尽力劝说他放弃错误的信念,但没有成功
从句中;You can borrow may car as long as you
promise to drive carefully.
你可以借用我的车,不过你得答应我开车时小心点。

作者:teacher时间:2008-5-12